Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

как в конюшне!

  • 1 -S1601

    как в конюшне, как в свинарнике (о грязном помещении).

    Frasario italiano-russo > -S1601

  • 2 конюшня

    [konjúšnja] f. (gen. pl. конюшен)
    1) stalla, scuderia
    2) (colloq.) porcile (m.)

    Новый русско-итальянский словарь > конюшня

  • 3 stable

    I
    adjective
    1) стойкий; устойчивый
    2) прочный, крепкий; stable foundation крепкий фундамент
    3) постоянный
    4) твердый, непоколебимый; решительный
    Syn:
    permanent
    II
    1. noun
    1) конюшня; хлев
    2) беговые лошади, принадлежащие одному владельцу, конюшня
    2. verb
    ставить в конюшню или хлев; держать в конюшне или в хлеву
    * * *
    (a) прочный; стабильный; стойкий; устойчивый
    * * *
    1) устойчивый, прочный 2) конюшня
    * * *
    [sta·ble || 'steɪbl] n. конюшня, хлев, стойло, манеж adj. устойчивый, стабильный, постоянный, твердый, непоколебимый, решительный, прочный, крепкий, стойкий v. ставить в конюшню, ставить в хлев, держать в конюшне, держать в хлеву
    * * *
    конюшня
    крепкий
    манеж
    непоколебимый
    постоянный
    прочный
    стабилен
    стабильный
    стойкий
    твердый
    установившийся
    устойчив
    устойчивый
    хлев
    целенаправленный
    * * *
    I прил. 1) стойкий 2) крепкий II 1. сущ. 1) а) конюшня б) устар. загон для скота, хлев 2) а) (о (скаковых) лошадях) б) (о команде боксеров) в) (о гоночных автомобилях) г) д) сленг (о группе проституток) 2. гл. 1) ставить в конюшню или хлев 2) а) жить в конюшне или хлеву (о животных) б) перен. жить как в хлеву, как в свинарнике (о людях) 3) служить конюшней или хлевом (о здании, помещении)

    Новый англо-русский словарь > stable

  • 4 stable

    ['steɪbl] I прил.
    1) стойкий; устойчивый
    Syn:
    2) крепкий, прочный
    Syn:
    3) неизменный, неизменяемый, постоянный
    Syn:
    4) твёрдый, непоколебимый; решительный
    II 1. сущ.
    1)
    а) конюшня; хлев; стойло; закут
    Syn:
    б) животные, размещённые в конюшне, хлеве
    2)
    а) конюшня (беговые лошади, принадлежащие одному владельцу)
    в) художники или актёры, зависящие от одного агента
    4) ( stables) воен. дежурство по конюшне
    ••
    - straight from the stable
    - from the stable
    - from the same stable
    2. гл.
    2)
    б) жить как в хлеву, как в свинарнике ( о людях)
    3) служить конюшней или хлевом (о здании, помещении)

    an immense barn which stabled fifty cows and their calves — огромный сарай, который служил коровником для пятидесяти коров с их телятами

    Англо-русский современный словарь > stable

  • 5 stall

    stɔ:l
    1. сущ.
    1) а) стойло, конюшня б) ларек, палатка, прилавок б) кресло в партере;
    церк. сиденье в алтаре или на хорах
    2) церк. каноник (чин в иерархии)
    3) а) место стоянки автомашин б) горн. забой
    4) а) глушение двигателя, остановка двигателя( самопроизвольная, однако см. пример с употреблением) At the second start Michael Schumacher stalls his engine. ≈ На втором старте глохнет двигатель у Михаэля Шумахера. б) авиац. потеря скорости
    5) то же, что finger-stall
    2. гл.
    1) а) ставить в стойло, заводить в конюшню б) делать стойло в конюшне
    2) а) застреватьгрязи, глубоком снеге и т. п.) б) амер. останавливать, задерживать (тж. stall off) How can we stall off the angry tradesmen till the end of the month? ≈ Как мы будем сдерживать натиск торговцев до конца месяца? Syn: procrastinate в) глохнуть( о двигателе) г) авиац. терять скорость
    3) разг. вводить в заблуждение, обманывать;
    вилять, увиливать стойло доильный станок хлев;
    конюшня (пренебрежительное) хлев (о запущенном помещении) ларек, киоск;
    палатка (на ярмарке и т. п.) прилавок, лоток pl (театроведение) кресла пертера (церковное) pl сиденья на клиросах для духовенства и певчих (церковное) скамья со спинкой (в церкви) постоянное, отгороженное место в церкви (занимаемое важным лицом и его семьей;
    тж. family *) кабина - shower * душевая кабина кабина для научной работыкнигохранилище и т. п.) (железнодорожное) стойло;
    канава место стоянки автомашины, бокс( горное) камера, забой напальчник помещать, ставить животное в стойло, конюшню и т. п. держать животное в стойле (особ. для откорма) занимать стойло, находиться в стойле делать стойла (в конюшне, хлеву) снабжать сиденьями (зрительный зал, церковь и т. п.) (американизм) (разговорное) увертка, предлог( особ. с целью оттяжки) - to put up a * обмануть (сленг) подручный вора, отвлекающий внимание жертвы участник грабежа, стоящий на стреме, особ. мешающий полиции, направляющий ее по ложному следу и т. п. (американизм) (сленг) сфабрикованное алиби( сленг) отвлекать внимание жертвы при воровстве, прикрывать карманника (тж. * off, * up) (разговорное) увиливать, уклоняться (тж. * off) (разговорное) вводить в заблуждение, обманывать ( разговорное) ставить палки в колеса, мешать - he *ed the police for 15 minutes so his accomplices could get away он задержал полицию на 15 минут, чтобы его сообщники успели удрать( американизм) (разговорное) тянуть, канителить (тж. * off) (театроведение) (разговорное) играть роль( разговорное) околачиваться, слоняться( спортивное) умышленно играть ниже своих возможностей, играть на проигрыш( за взятку и т. п.) срыв потока потеря скорости (при срыве потока) заглушение мотора останавливать, стопорить останавливаться, (за) стопориться застревать, увязать( в грязи, снегу и т. п.) (авиация) приводить к срыву потока, вызывать срыв потока (авиация) (автомобильное) глохнуть (о двигателе) ;
    заглушать( двигатель) ~ застревать (в грязи, глубоком снеге и т. п.) ;
    the car was stalled in the mud машина застряла в грязи stall = finger-stall ~ кресло в партере;
    orchestra( pit) stall кресло в первых (в задних) рядах stall = finger-stall ~ разг. вводить в заблуждение, обманывать ~ делать стойло в конюшне ~ горн. забой ~ застревать (в грязи, глубоком снеге и т. п.) ;
    the car was stalled in the mud машина застряла в грязи ~ киоск ~ кресло в партере;
    orchestra (pit) stall кресло в первых (в задних) рядах ~ ларек ~ ларек, палатка, прилавок ~ лоток ~ место стоянки автомашин ~ амер. останавливать, задерживать ~ палатка (на ярмарке) ~ ав. потеря скорости ~ прилавок ~ сан каноника ~ сиденье в алтаре или на хорах (для духовных лиц) ~ ставить в стойло ~ стойло ~ ав. терять скорость

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > stall

  • 6 stable

    [`steɪbl]
    стойкий; устойчивый
    крепкий, прочный
    неизменный, неизменяемый, постоянный
    твердый, непоколебимый; решительный
    конюшня
    загон для скота, хлев, овчарня, коровник, свинарник
    дежурство по конюшне
    ставить в конюшню хлев
    жить в конюшне хлеву
    жить как в хлеву, как в свинарнике
    служить конюшней хлевом

    Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > stable

  • 7 Un Carnet de bal

       1937 - Франция (123 мин)
         Произв. Productions Sigma (Жан Леви-Стросс)
         Реж. ЖЮЛЬЕН ДЮВИВЬЕ
         Сцен. Жюльен Дювивье, Анри Жансон при участии Жана Сармена (сцены с Арри Бором и Пьером Ришар-Вильмом) и Бернара Зиммера (сцены с Франсуаз Розе и Пьером Бланшаром)
         Опер. Мишель Кельбер, Филипп Агостини, Пьер Леван
         Муз. Морис Жобер
         В ролях Мари Белл (Кристина), Франсуаз Розэ (мадам Одье), Габриэль Фонтан (служанка), Луи Жуве (Пьер Вердье по прозвищу «Жо»), Арри Бор (Ален Рено), Пьер Ришар-Вильм (Эрик Ирвен), Пьер Бланшар (Тьерри Ренналь), Сильви (Габи), Рэмю (Франсуа Патюссе), Милли Матис (его кухарка), Андрекс (Поль), Фернандель (Фабиан Кутиссоль), Морис Бенар (Бремон), Робер Линен (Жерар) и хор Церковной певческой школы Деревянного креста.
       ПРОЛОГ (14 мин). Недавно овдовевшая Кристина Сюржер живет на берегу озера Ком и чувствует себя одинокой и никому не нужной. Чтобы обмануть тоску, она решает отправиться по следам своих давних кавалеров, чьи имена занесены в записную книжку, которую 16-летняя Кристина взяла на свой 1-й бал в 1919 г.
       1-я НОВЕЛЛА (13 мин). Кристину встречает мать Жоржа Одье, нервная и полусумасшедшая женщина, которая живет прошлым и, хотя ее сын давно умер, ведет себя так, будто он по-прежнему жив. Она ждет его, как будто он должен вернуться с минуты на минуту. Гостью она принимает за мать Кристины, и та с ужасом понимает, что невольно толкнула Жоржа на самоубийство: вскоре после ее 1-го бала он застрелился от безнадежной любви. Мать Жоржа, по-прежнему бредя, прогоняет Кристину.
       2-я НОВЕЛЛА (15 мин). Пьер Вердье, в прошлом подающий надежды адвокат, стал директором сомнительного ночного заведения. В тот вечер, когда Кристина приходит на встречу с ним, его сообщники готовятся совершить ограбление. Кристина и Пьер ностальгируют о прошлом и вместе вспоминают стихотворение Франсиса Жамма (***). Приходят полицейские, чтобы арестовать Пьера. Он идет за ними, даже в эту минуту не теряя элегантности, ироничности и трезвости ума.
       3-я НОВЕЛЛА (17 мин). Виртуозный композитор и пианист Ален Рено стал отцом Домиником. Он создал в провинции детский хор. Когда-то он любил Кристину и был готов жениться на ней. Однако разница в возрасте (ему было 40, а ей - 16), а главное - холодность и кокетство Кристины охладили его ныл. Разочарование привело к тому, что он отказался и от девушки, и от блестящей карьеры, ушел в монахи и посвятил свою жизнь детям.
       4-я НОВЕЛЛА (12 мин). Эрик Ирвен, бывший вольнодумец, игрок, а временами даже поэт, забросил парижскую суету и ведет здоровую и активную жизнь вдали от женщин: теперь он проводник на горном курорте Валь-д'Изер. Женщины, по его словам, сгубили его молодость. Когда-то он ухаживал за Кристиной, как и за многими другими. Эрик и Кристина радуются новой встрече; укрывшись в домике высоко в горах, они уже готовятся начать жизнь заново. Однако наутро Кристина уезжает, рассудив, что сердце Эрика принадлежит другим, более требовательным соперницам - горам.
       5-я НОВЕЛЛА (21 мин). В южной деревушке Франсуа Патюссе женится на кухарке. Счастье этого простого и жизнерадостного человека, отказавшегося от всех амбиций молодости, было бы полным, если бы не присутствие его приемного сына Поля. Этот вор и пройдоха появляется на свадебной пирушке, воображает, будто Кристина - любовница Франсуа, и видит в этом возможность лишний раз шантажировать старика. Франсуа, охваченный гневом, задает Полю порку в конюшне. Эта жестокая сцена портит прекрасный праздник.
       6-я НОВЕЛЛА (15 мин). Тьерри Рейналь, которого Кристина знала блестящим студентом медицины, промышляет подпольными абортами в грязной каморке в марсельском порту. Он страдает от эпилепсии и живет со старой, сварливой и эгоистичной любовницей Габи. Появление Кристины заставляет его со стыдом вспомнить молодость и подталкивает его к трагедии. Вскоре после ухода Кристины он убивает Габи.
       7-я НОВЕЛЛА (13 мин). В южном городке - там, где состоялся ее 1-й бал - Кристина находит Фабиана Кутиссоля, парикмахера и заправского мастера карточных фокусов. Тот отводит ее в залу, где когда-то проходил бал. Жестокое и жгучее разочарование: зала тесна и мрачна, танцующие пары заурядны и лишены изящества. Память Кристины извратила и облагородила реальность, которая теперь вызывает у нее тошноту.
       ЭПИЛОГ (4 мин). «Все они предали свою молодость», - говорит Кристина своему другу Бремону, вернувшись из странствий. Бремон разыскал адрес Жерара - кавалера, которого Кристина предпочитала всем прочим. По совпадению, он уже 15 лет живет - вернее, жил - на другом берегу озера. Но совсем недавно он умер. Кристина знакомится с его сыном, точь-в-точь похожим на отца. Она отводит юношу на 1-й бал.
        Это фильм о разочаровании в жизни. Ключевая тема французского кино 30-х гг. раскрывается Дювивье с блеском, искренностью, связностью, изобилием вариаций и персонажей; все это делает фильм характерным для всего французского кинематографа. Используя поочередно средства натурализма (6-я новелла), горькой комедии (новеллы 2 и 7) или мелодрамы (новеллы 1 и 3), Дювивье через разочарования персонажей и главной героини стремится показать зрелость как поросшие быльем руины, а молодость - как источник иллюзий и мечтаний, которые не в силах сопротивляться тяжкой тривиальности наших будней. Даже 2 удачно сложившиеся судьбы, представленные 3-й и 4-й новеллами, по мнению автора, таят в себе предательство прежних идеалов, бегство от реальности, типичное для недостаточно закаленных душ. У Дювивье человек всегда оказывается ниже своего предназначения, и его сердце в конце концов будет разбито реальностью.
       Мастерски использованная структура фильма-альманаха позволяет автору подобрать большой и разнообразный букет историй и аргументов в оправдание своего пессимизма - совершенно мрачного и безжалостного. Подбор актеров удивительно точен, и каждый, гармонично вписываясь в общий ансамбль, играет своеобразный архетип всей своей актерской карьеры. Франсуаз Розэ, Жуве, Арри Бор, Пьер Ришар-Вильм и пр. нигде больше не были до такой степени самими собой, как в этом фильме; здесь их талант и собирательный образ раскрыты в чистом виде. Отметим, что на Фернанделя Дювивье смотрит критически и отстраненно: совсем не так, как режиссеры, снимавшие его в привычном комическом амплуа.
       Своей неувядающей молодостью фильм обязан Дювивье, который, отталкиваясь от очень сильной драматургии, показал разочарования персонажей в тональности, похожей на сон. С каждой новой историей фильм все больше напоминает встречу призраков, разговор теней, понимающих, что им нечего сказать друг другу, поскольку каждая живет в своем временном измерении и душевном пространстве. Полуфантастическая окраска придает этой старомодной картине, крепко привязанной к историческому контексту, хрупкость и неуверенность, которые делают ее вполне современной. Выбором натуры, атмосферы и некоторых действующих лиц (особенно в прологе и эпилоге) Бальная записная книжка предвещает болезненную и ледяную итальянскую каллиграфичность (Маломбра, Malombra; Старомодный мирок, Piccolo mondo antico, 1941, и т. д.) (***).
       ***
       --- Франсис Жамм (1868–1938) - французский поэт.
       --- В 1941 г. Дювивье снял по мотивам Бальной записной книжки новый фильм с американскими актерами: Лидия, Lydia стала его 1-й работой в Голливуде.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Un Carnet de bal

  • 8 Vivere in расe

       1947 – Италия (88 мин)
         Произв. Lux (Карло Понти)
         Реж. ЛУИДЖИ ДЗАМПА
         Сцен. Луиджи Дзампа, Сузо Чекки Д'Амико, Альдо Фабрици, Пьеро Теллини
         Опер. Карло Монтуори
         Муз. Нино Рота
         В ролях Альдо Фабрици (дядя Тинья), Гэр Мур (Рональд), Мирелла Монти (Сильвия), Джонни Кицмиллер (Джо), Генрих Боде (Ганс), Аве Нинки (Корина), Эрнесто Альмиранте (дедушка), Нандо Бруно (политический секретарь), Альдо Сильвани (врач).
       Конец войны. Жители итальянской деревушки считают, что война обошла их стороной, поскольку театр военных действий расположен далеко. Единственный немецкий солдат охраняет склад. Отправившись в лес на поиски сбежавшего поросенка, девушка-подросток и ее младший брат находят 2 американских солдат. Один, чернокожий, тяжело ранен. По всей деревне расклеены объявления, обещающие награду тому, кто выдаст беглых вражеских солдат, и грозящих смертью, разрушением дома и соседних домов тем, кто окажет им помощь. Даже несмотря на это, девушка и ее брат приносят американцам одежду и еду, а затем прячут их в конюшне дяди Тиньи, добродушного человека, у которого всего одна цель: жить в мире, ко всем относиться хорошо и никому не вредить. К солдатам приходит врач, скрывает их у себя и лечит раненого. Едва встав на ноги, раненый как следует напивается, и тут единственный немец в деревне неожиданно приходит к Тинье. Чернокожего тут же запирают в чулане. Остальным приходится закатить целый пир, напоить немца, петь, танцевать, лишь бы заглушить вопли американца, недовольного тем, что его посмели запереть. Выломав дверь, он оказывается лицом к лицу с немцем, но тот и сам уже пьян. Они братаются и бродят по улицам города в обнимку, горланя песни и стреляя по фонарям. «Немного вина, – говорит Тинья, – и войне конец». И жители деревни разом начинают верить, что война действительно кончилась. Но политический секретарь быстро выводит их из заблуждения. Деревенские жители возвращают на склад взятые оттуда сумки с провиантом. В страхе думая о том, что сделает с ними немец, когда проспится (в данный момент он лежит в беспамятстве на земле), люди толпами уходят из деревни. У них есть договоренность с кюре: если все пойдет хорошо и немец ничего не заметит, он прозвонит радостный благовест; в противном случае он сыграет похоронную мелодию, чтобы жители деревни держались подальше. Но немец узнает, что к деревне приближаются американцы, и просит у Тиньи штатскую одежду. Перед самым вступлением американцев в деревню Тинью убивает немецкий патруль. Он умирает в своей постели и просит, чтобы его не забывали. После похорон американский солдат, строивший планы на будущее с племянницей Тиньи, уходит из деревни – разумеется, навсегда.
         Как пишет Жан Жили в труде «Итальянская комедия» (Jean Gili, La comédie kalienne, Veyrier, 1983), «Американец в отпуске, Un americano in vacanza, 1945; Жить в мире; Депутатка Анджелина, L'onorevole Angelina, 1947; Трудные годы, Anni difficili, 1947, формируют цельный ансамбль фильмов о жизни Италии в фашистские и 1-е послевоенные годы». Балансируя между сатирой нравов и мелодрамой, эта деревенская хроника последних часов войны становится важным этапом на пути от неореализма к чистой комедии, широко распространившейся в разных обличьях в 50-е гг. В разговорах об этом фильме родилось выражение «розовый неореализм». Выражение довольно точное, если условиться, что слово «розовый» обозначает в данном случае мир, каким его хотят видеть персонажи, а не такой, каким он является в реальности. Доброта главного героя (дяди Тиньи, чью роль исполняет Альдо Фабрици, соавтор сценария), фундамент сюжета, избавила фильм от зачатков иронии и язвительности – интонации, в которой Дзампа преуспеет позднее: сначала пользуясь ею довольно сдержанно в картине Трудные годы, а затем уже гораздо большими дозами в таких фильмах, как Вопрос чести, Una questione d'onore, 1966, и Врач страховой кассы, Il medico della Mutua, 1968. На примере творчества некоторых второстепенных режиссеров (таких как Дзампа и Джерми) можно лучше всего проследить эволюцию итальянского кино за 20 лет от гуманистической растроганности (Жить в мире) и поисков новой морали (Дорога надежды, Il camino della speranza, Джерми, 1950) к самому законченному цинизму.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Vivere in расe

  • 9 crib

    [krɪb] 1. сущ.
    1) амер.; брит. cot детская кроватка ( с боковыми решётчатыми стенками)
    2)
    а) ясли, кормушка для скота
    б) брит.; амер. crèche; рел. вертеп (изображение сцены Рождества Христова в Вифлеемской пещере с фигурами Святого семейства, пастухов и волхвов)
    в) амер. закром; амбар ( для хранения зерна), зернохранилище
    3) разг.; брит.; амер. pony, trot
    а) дословный перевод, подстрочник (у студентов, изучающих иностранные языки)
    б) = crib sheet шпаргалка
    4) разг. плагиат, цитирование без разрешения автора
    5)
    а) хибара, лачуга, хижина
    б) маленькая комната; келья

    There were no confessional cribs and no candles. (W. Besant, Children of Gibeon, 1886) — Не было ни исповедален, ни свечей.

    в) амер.; разг. дом, жилое помещение, квартира

    I took her to my crib. — Я отвёз её к себе домой.

    г) амер.; разг. бордель

    This place looks like a fifty-cent crib joint. — Это место выглядит как дешёвый бордель.

    д) диал.; уст. исправительный дом; тюрьма
    6) = cribwork
    а) горн. сруб ( горной крепи); костровая крепь
    б) стр. ряж
    7)
    8) австрал.; новозел.
    а) съестные припасы, провизия
    б) бутерброды, сухой паёк
    Syn:
    9) разг. жалоба, недовольство
    10) редк. мелкая кража
    11) = cribbage
    ••
    2. гл.
    1) запирать, лишать свободы

    The mind of Lessing was not cribbed and cabined within the narrow sphere of others. (Th. De Quincey, Lessing, 1826) — Ум Лессинга не был скован и ограничен, как у других.

    Syn:
    2) оборудовать стойла (в конюшне, телятнике)
    4) прикреплять к раме; ставить крепь
    5) разг. списывать, пользоваться шпаргалкой

    The boy cribbed the answer from a book that he was hiding under the table. — Ученик списал ответ с книжки, которую прятал под столом.

    6) разг. заниматься плагиатом
    Syn:
    7) разг. воровать, красть
    Syn:

    When I start cribbing she just laughs. — Когда я начинаю жаловаться ей на жизнь, она смеётся.

    Англо-русский современный словарь > crib

  • 10 -C2785

    мчаться как ветер:

    —...Nella stalla ho una cavalla... che corre come un vento. (I. Calvino, «Fiabe italiane»)

    —...В конюшне у меня есть лошадь.., быстрая как ветер.

    Frasario italiano-russo > -C2785

  • 11 Aquila Nera

       1946 - Италия (109 мин)
         Произв. GDI, Lux Film
         Реж. РИККАРДО ФРЕДА
         Сцен. Марио Моничелли, Стефано Ванцина и Риккардо Фреда по повести Александра Пушкина «Дубровский»
         Опер. Родольфо Ломбарди
         Муз. Франко Казавола
         В ролях Россано Брацци (Владимир Дубровский), Иразема Дилиан (Маша Петрович), Джино Черви (Кирила Петрович), Рина Морелли (Ирен), Гарри Фейст (Сергей Иванович), Паоло Стоппа (разбойник), Инга Горт (Мария).
       Россия, начало XIX в. Кирила Петрович вступает в сговор с губернатором, судьей и ревизором из столицы, чтобы завладеть поместьем Дубровских. Владимир Дубровский, молодой офицер императорской гвардии, несущий службу в Санкт-Петербурге, приезжает к отцу, умирающему в конюшне - его, как и многих других, ограбил до нитки Кирила Петрович. Владимир клянется отомстить. Продажный судья, поселившийся в поместье Дубровских, становится первой жертвой.
       Владимир Дубровский возглавляет банду благородных борцов за справедливость, пострадавших от Кирилы. Он становится известен под именем «Черный Орел»; это имя нагоняет страх на всю округу. Его банда грабит кареты богачей и спекулянтов. Однажды в руки бандитов попадает Маша, дочь Кирилы Петровича. Черный Орел, потрясенный красотой девушки, отпускает ее и, подобрав ее платок, обещает вернуть его в ближайшую полночь. Затем Владимир приходит к Кириле, назвавшись новым преподавателем немецкого языка, выписанным для Маши (и захваченным его людьми). Увлеченный Машей, он ухаживает за нею под этой личиной, но Маша явно предпочитает ему Черного Орла. Теперь убийство Кирилы становится для Владимира серьезной этической проблемой.
       В поместье прибывает князь Сергей, старый друг Кирилы, в сопровождении настоящего учителя, отпущенного разбойниками. Сергей - заклятый враг Дубровского. К слову, они должны были драться на дуэли, но Владимир отложил эту встречу, чтобы успеть к умирающему отцу. В ответ Сергей объявил его трусом. Поняв, что он узнан, Владимир стреляет в огромную люстру в гостиной особняка и в возникшей суматохе бежит из поместья Кирилы. Последний обещает выдать свою дочь за Сергея. Несмотря на отчаяние Маши, влюбленной в Черного Орла-Дубровского, Кирила остается непреклонен и не собирается менять решение. Маша зовет Владимира на помощь, подложив в дупло оставленное им кольцо. Драгоценность попадает в руки бродяги, который, к счастью, встречает Владимира в кабаке. Люди Владимира на лошадях врываются в поместье перед самой свадьбой. Владимир сражается с Сергеем на дуэли и убивает его. Кирила увозит дочь в карете. На полной скорости карету заносит, и она падает в овраг. Кирила погибает, а влюбленные воссоединяются.
        3-я экранизация повести Пушкина «Дубровский» - после фильма Клэренса Брауна с Валентино в главной роли Орел, The Eagle, и русской картины Алексея Ивановского Дубровский, 1937. Черный Орел, 2-й «фильм плаща и шпаги» в карьере Фреды, вносит вклад в возрождение жанра, начатое тем же автором накануне падения фашизма в картине Дон Сезар де Базан (Don Cesare di Bazan, 1942). Фильм пользовался огромным коммерческим успехом: он стал лидером итальянских кассовых сборов в 1946 г. - то был 1-й год, когда Италия вернулась к нормальному в количественном отношении кинопроизводству, выпустив на экраны 43 полнометражные ленты. Поэтому картина важна вдвойне: для творчества Фреды, определившегося с выбором, и для эволюции целого сегмента итальянского кино. Режиссерская манера Фреды, своим духом и динамизмом диаметрально противоположная и зарождающемуся неореализму, и отмирающему каллиграфизму Сольдати и Кастеллани, открывает дорогу к триумфальному возрождению приключенческого жанра, продолжая героическую и красочную традицию, неотделимую от всей истории итальянского кино. Фреда использует приключенческий жанр, чтобы пробудить жизненные силы, в отличие от похоронных плачей каллиграфизма (достаточно лишь сравнить его картину с Выстрелом, Un colpo di pistola, 1942, еще одной экранизацией Пушкина, снятой Кастеллани). Кроме того, Фреда стремится придать как можно больше выразительности героям-индивидуалистам, которые, несмотря на все препятствия, стремятся сами управлять своей судьбой. И в этом тоже он плывет против течения. Он поворачивается спиной к тусклой «уравниловке» неореализма, к его более или менее открытой покорности судьбе и к его чудесной способности пристально вглядываться в настоящее. Его творчество прежде всего - творчество стилиста, обладающего целым рядом достоинств, чьи предпочтения и пристрастия часто совпадают со вкусом широкой публики. Умело выстроенный монтажный ритм; великолепно воссозданная эпоха; сцены коллективного действия, дуэли и погони в бешеном темпе; фантазия и всемогущество - почему эти качества приписываются только американскому кино? Всем своим творчеством с самых первых шагов Фреда протестует против этого предрассудка. Кроме того, режиссер пытался доказать, что старушка-Европа, выйдя из мирового конфликта, который во многих отношениях ее обескровил, еще обладает кое-какими ресурсами, еще способна творчески и энергично иллюстрировать сюжет, который, в конце концов, принадлежит ей целиком и полностью, подобно сюжетам Дюма, Данте, Гюго (за них автор еще возьмется впоследствии).
       N.В. 5 лет спустя Фреда выпустит блистательное продолжение фильма под названием Месть Черного Орла (La vendetta di Aquila Nera, 1951).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Aquila Nera

  • 12 chamber

    ˈtʃeɪmbə
    1. сущ. от фр. chambre, лат. camera
    1) жилое помещение (возможны переносные употребления) а) комната, кабинет (для пользования кого-л. одного) б) спальня chamber of dais chamber boy chamber man chamber work chamberwork chamber story chamber-storey Syn: bedroom, bedchamber в) салон, общая комната, комната, где принимают гостей Syn: parlour г) лежанка( в конюшне) д) зал для приемов (во дворцах) Syn: presence chamber, audience chamber е) мн. меблированная квартира ж) мн. кабинет судьи( для заслушивания дел, не требующих созыва суда) з) депозитарийMalice usurps the best chamber in your minds. ≈ Самый лучший зал в вашей душе занимает Зло. - chamber music - chamberwork chamber arrest chamber mate
    2) учреждение а) мн. адвокатская контора;
    юридическая консультация б) палата (реже в значении "зал, где собирается палата") в) казначейство Lower Chamber Chamber of Commerce Star Chamber Castle-chamber Chamber of Horrors
    3) биол. полость The nectar chambers of long flowers. ≈ Нектарные полости длинных цветков.
    4) помещение, замкнутое пространство для чего-л. а) тех. камера altitude chamber combustion chamber б) воен. патронник;
    в старом оружии - полость, куда закладывался порох ∙ - gas chamber powder chamber
    5) горн. прострел
    6) эвф. то же, что chamber-pot Wheres the chamber gone. ≈ Куда же ночной горшок подевался (Дж. Джойс, "Улисс", эп. 18 "Пенелопа").
    2. прил.
    1) камерный см. chamber
    1.
    1) chamber concert chamber music
    2) юр. chamber counsel chamber practice
    3. гл.
    1) архаич. помещать в комнату;
    заточать;
    также переносные употребления Chambered in his sleep under the open sky. ≈ Погрузившись в сон под открытым небом.
    2) делить на комнаты, кабинеты
    3) растачивать, рассверливать, углублять Syn: ream, bore out
    4) хранить, содержать My father's big gun would chamber five buckshot. ≈ У моего отца пятизарядное ружье.
    5) выказывать друг другу знаки внимания, миловаться;
    обниматься, целоваться на публике;
    прелюбодействовать;
    увиваться What! chambering and wantoning in our very presence! ≈ Да как же это можно! Они только что не любовью занимались в нашем присутствии! Syn: wanton,
    6) горн. расширяться( о рудной жиле) (возвышенно) комната;
    горница;
    аппартаменты;
    покой;
    покои;
    - privy * королевские покои;
    кабинет его величества;
    - * of death обитель смерти спальня, опочивальня зал, палата;
    конференц-зал;
    - senate * зал заседаний сената приемная( высокопоставленного лица) (медицина) палата pl мебелированная квартира;
    - to live in *s жить в мелибированных комнатах (юридическое) pl контора адвоката;
    - * practice консультирование по юридическим вопросам, кабинетная практика юриста (юридическое) камера мирового судьи (в которой он разбирает мелкие дела) (юридическое) pl кабинет судьи - the case was heard before the judge in *s дело разбиралось судьей в его кабинете палата (парламента) ;
    - Lower C. нижняя палата палата (учреждение) ;
    - C. of Commerce торговая палата;
    - C. of Commerce and Industry торгово-промышленная палата (специальное) камера;
    рабочее пространство;
    - arc * (электротехника) разрядная камера;
    дуговая камера;
    - exposure * камера для облучения;
    - climatic * камера искусственного климата;
    - pressure * барокамера;
    - transfer * шлюзовая камера;
    - lock * (космонавтика) шлюз;
    - * ascent имитация подъема (летчика или космонавта) в барокамере (горное) просек, печь (анатомия) полость (сердца и т. п.) ;
    - * of the eye камера глаза корпус( фотокамеры) (военное) камора, патронник;
    гнездо барабана револьвера;
    - * ens казенная часть ствола (реактивно-техническое) камера сгорания( эвфмеизм) ночная ваза, ночной горшок( историческое) казначейство, казна (музыкальное) камерный;
    - * orchestra камерный оркестр;
    - * concert концерт камерной музыки;
    - * organ концертный орган заключать в камеру( техническое) рассверливать, высверливать( горное) расширять( дно) chamber юр.: chamber counsel юрист, дающий советы в своей конторе, но не выступающий в суде;
    chamber practice юридическая консультация ~ = chamber-pot ~ заключать в камеру ~ тех. камера ~ камера мирового судьи ~ камерный;
    chamber concert камерный концерт;
    chamber music камерная музыка ~ юр. коллегия судей ~ комната (гл. обр. спальня) ~ pl контора адвоката;
    кабинет судьи ~ палата (парламента) ;
    Lower Chamber нижняя палата;
    Star Chamber ист. Явездная палата;
    Chamber of Commerce торговая палата ~ палата ~ парл. палата парламента ~ воен. патронник;
    камора ~ приемная ~ горн. прострел ~ рассверливать, высверливать ~ горн. расширять дно скважины ~ pl холостая меблированная квартира Chamber: Chamber: Central ~ of Commerce центральная коммерческая палата chamber: chamber: gas ~ газовая камера, душегубка ~ камерный;
    chamber concert камерный концерт;
    chamber music камерная музыка chamber юр.: chamber counsel юрист, дающий советы в своей конторе, но не выступающий в суде;
    chamber practice юридическая консультация ~ камерный;
    chamber concert камерный концерт;
    chamber music камерная музыка ~ палата (парламента) ;
    Lower Chamber нижняя палата;
    Star Chamber ист. Явездная палата;
    Chamber of Commerce торговая палата ~ of commerce коммерческая палата commerce: ~ (оптовая) торговля, коммерция;
    home commerce внутренняя торговля;
    Chamber of Commerce Торговая палата ~ of commerce and industry торгово-промышленная палата ~ of trade торговая палата chamber юр.: chamber counsel юрист, дающий советы в своей конторе, но не выступающий в суде;
    chamber practice юридическая консультация ~ = chamber-pot chamber-pot: chamber-pot ночной горшок chamber: gas ~ газовая камера, душегубка ~ палата (парламента) ;
    Lower Chamber нижняя палата;
    Star Chamber ист. Явездная палата;
    Chamber of Commerce торговая палата ~ палата (парламента) ;
    Lower Chamber нижняя палата;
    Star Chamber ист. Явездная палата;
    Chamber of Commerce торговая палата Star: Star Chamber ист. Звездная палата

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > chamber

  • 13 Д-342

    во весь дух (MAX, ОПОР) бежать, мчаться, нестись, пустить лошадь и т. п. coll PrepP these forms only adv fixed WO
    (of a person, a horse, or, rare, a horse-driven carriage) (to run, race along etc) very fast, with great speed, headlong
    at top (full) speed
    (at) full tilt as fast as one can (go) as fast as one's legs can carry one for all one is worth (of a horse) (race along (go)) at a full gallop (put one's horse) to a full gallop (go (make one's horse go)) flat-out.
    Он (Пугачев) остановился его окружили, и, как видно, по его повелению четыре человека отделились и во весь опор подскакали под самую крепость (Пушкин 2). Не (Pugachev) stopped, his men gathered around him
    and evidently by his command, four of them peeled off from the group and galloped right up to the fort at full speed (2a).
    Лошади летели во весь опор, карету мягко встряхивало... (Окуджава 2). The horses raced along at full speed, the carriage rolling slightly... (2a).
    .Сейчас он, конечно, уже на конюшне, дрожащими от волнения и спешки, путающимися, не слушающимися руками запрягает Савраску и немедленно во весь дух пустится нахлестывать следом, так что нагонит их еще в поле, до въезда в лес (Пастернак 1)....At the moment, of course, he's in the stable, hurrying, excited, fumbling with the harness, and he'll rush after us full tilt and catch up with us before we get into the forest (1a)
    ...(Чичиков) сел в бричку и велел Селифану погонять лошадей во весь дух (Гоголь 3). Chichikov...got into his carriage and told Selifan to drive as fast as he could (3a).
    .Ты бежал во весь дух, сам не зная куда, обезумевший от счастья (Олеша 3)....You ran for all you were worth, yourself not knowing where, out of your wits with happiness (3a).
    Кавалергарды скакали, но еще удерживая лошадей. Ростов уже видел их лица и услышал команду: «Марш, марш!», произнесенную офицером, выпустившим во весь мах свою кровную лошадь (Толстой 4). The Horse Guards were galloping but still holding in their horses Rostov could now see their faces and hear the command. "Charge!" shouted by an officer putting his thoroughbred to a full gallop (4a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-342

  • 14 во весь дух

    ВО ВЕСЬ ДУХ <MAX, ОПОР> бежать, мчаться, нестись, пустить лошадь и т.п. coll
    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    (of a person, a horse, or, rare, a horse-driven carriage) (to run, race along etc) very fast, with great speed, headlong:
    - [of a horse](race along <go>) at a full gallop;
    - (go < make one's horse go>) flat-out.
         ♦ Он [Пугачев] остановился; его окружили, и, как видно, по его повелению четыре человека отделились и во весь опор подскакали под самую крепость (Пушкин 2). Не [Pugachev] stopped; his men gathered around him; and evidently by his command, four of them peeled off from the group and galloped right up to the fort at full speed (2a).
         ♦ Лошади летели во весь опор, карету мягко встряхивало... (Окуджава 2). The horses raced along at full speed, the carriage rolling slightly... (2a).
         ♦...Сейчас он, конечно, уже на конюшне, дрожащими от волнения и спешки, путающимися, не слушающимися руками запрягает Савраску и немедленно во весь дух пустится нахлестывать следом, так что нагонит их еще в поле, до въезда в лес (Пастернак 1)....At the moment, of course, he's in the stable, hurrying, excited, fumbling with the harness, and he'll rush after us full tilt and catch up with us before we get into the forest (1a)
         ♦...[Чичиков] сел в бричку и велел Селифану погонять лошадей во весь дух (Гоголь 3). Chichikov...got into his carriage and told Selifan to drive as fast as he could (3a).
         ♦...Ты бежал во весь дух, сам не зная куда, обезумевший от счастья (Олеша 3)....You ran for all you were worth, yourself not knowing where, out of your wits with happiness (3a).
         ♦ Кавалергарды скакали, но еще удерживая лошадей. Ростов уже видел их лица и услышал команду: "Марш, марш!", произнесённую офицером, выпустившим во весь мах свою кровную лошадь (Толстой 4). The Horse Guards were galloping but still holding in their horses Rostov could now see their faces and hear the command. "Charge!" shouted by an officer putting his thoroughbred to a full gallop (4a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > во весь дух

  • 15 во весь мах

    ВО ВЕСЬ ДУХ <MAX, ОПОР> бежать, мчаться, нестись, пустить лошадь и т.п. coll
    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    (of a person, a horse, or, rare, a horse-driven carriage) (to run, race along etc) very fast, with great speed, headlong:
    - [of a horse](race along <go>) at a full gallop;
    - (go < make one's horse go>) flat-out.
         ♦ Он [Пугачев] остановился; его окружили, и, как видно, по его повелению четыре человека отделились и во весь опор подскакали под самую крепость (Пушкин 2). Не [Pugachev] stopped; his men gathered around him; and evidently by his command, four of them peeled off from the group and galloped right up to the fort at full speed (2a).
         ♦ Лошади летели во весь опор, карету мягко встряхивало... (Окуджава 2). The horses raced along at full speed, the carriage rolling slightly... (2a).
         ♦...Сейчас он, конечно, уже на конюшне, дрожащими от волнения и спешки, путающимися, не слушающимися руками запрягает Савраску и немедленно во весь дух пустится нахлестывать следом, так что нагонит их еще в поле, до въезда в лес (Пастернак 1)....At the moment, of course, he's in the stable, hurrying, excited, fumbling with the harness, and he'll rush after us full tilt and catch up with us before we get into the forest (1a)
         ♦...[Чичиков] сел в бричку и велел Селифану погонять лошадей во весь дух (Гоголь 3). Chichikov...got into his carriage and told Selifan to drive as fast as he could (3a).
         ♦...Ты бежал во весь дух, сам не зная куда, обезумевший от счастья (Олеша 3)....You ran for all you were worth, yourself not knowing where, out of your wits with happiness (3a).
         ♦ Кавалергарды скакали, но еще удерживая лошадей. Ростов уже видел их лица и услышал команду: "Марш, марш!", произнесённую офицером, выпустившим во весь мах свою кровную лошадь (Толстой 4). The Horse Guards were galloping but still holding in their horses Rostov could now see their faces and hear the command. "Charge!" shouted by an officer putting his thoroughbred to a full gallop (4a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > во весь мах

  • 16 во весь опор

    ВО ВЕСЬ ДУХ <MAX, ОПОР> бежать, мчаться, нестись, пустить лошадь и т.п. coll
    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    (of a person, a horse, or, rare, a horse-driven carriage) (to run, race along etc) very fast, with great speed, headlong:
    - [of a horse](race along <go>) at a full gallop;
    - (go < make one's horse go>) flat-out.
         ♦ Он [Пугачев] остановился; его окружили, и, как видно, по его повелению четыре человека отделились и во весь опор подскакали под самую крепость (Пушкин 2). Не [Pugachev] stopped; his men gathered around him; and evidently by his command, four of them peeled off from the group and galloped right up to the fort at full speed (2a).
         ♦ Лошади летели во весь опор, карету мягко встряхивало... (Окуджава 2). The horses raced along at full speed, the carriage rolling slightly... (2a).
         ♦...Сейчас он, конечно, уже на конюшне, дрожащими от волнения и спешки, путающимися, не слушающимися руками запрягает Савраску и немедленно во весь дух пустится нахлестывать следом, так что нагонит их еще в поле, до въезда в лес (Пастернак 1)....At the moment, of course, he's in the stable, hurrying, excited, fumbling with the harness, and he'll rush after us full tilt and catch up with us before we get into the forest (1a)
         ♦...[Чичиков] сел в бричку и велел Селифану погонять лошадей во весь дух (Гоголь 3). Chichikov...got into his carriage and told Selifan to drive as fast as he could (3a).
         ♦...Ты бежал во весь дух, сам не зная куда, обезумевший от счастья (Олеша 3)....You ran for all you were worth, yourself not knowing where, out of your wits with happiness (3a).
         ♦ Кавалергарды скакали, но еще удерживая лошадей. Ростов уже видел их лица и услышал команду: "Марш, марш!", произнесённую офицером, выпустившим во весь мах свою кровную лошадь (Толстой 4). The Horse Guards were galloping but still holding in their horses Rostov could now see their faces and hear the command. "Charge!" shouted by an officer putting his thoroughbred to a full gallop (4a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > во весь опор

  • 17 түлөк

    (о ловчих птицах) уже линявший; в возрасте старше года;
    атканада жүз тулпар, түлөктө турат жүз шумкар фольк. в конюшне сто скакунов, на линьке выдерживаются сто кречетов;
    бозум түлөк или босум түлөк или босун түлөк беркут после первой линьки (т.е. по второму году);
    таш түлөк беркут после второй линьки;
    кум түлөк беркут после третьей линьки;
    ым түлөк беркут после четвёртой линьки;
    ыл түлөк беркут после пятой линьки;
    түлөккө отур- (о птице) линять, быть в мытях;
    түлөккө отурган бүркуттөй шаңшыйт пищит, как беркут на привязи во время линьки;
    бозум түлөк шумкар
    1) кречет по второму году;
    2) перен. добрый молодец;
    алты түлөк кыргыйдай
    1) будто. ястреб-тетеревятник после шестой линьки;
    2) перен. (о старухе) дряхлая.

    Кыргызча-орусча сөздүк > түлөк

  • 18 close

    1. [kləuz] гл.
    1)

    Close the door tightly. — Закрой плотно дверь.

    Many flowers open in the morning and close at night. — Многие цветы утром распускаются, а вечером закрываются.

    I'm glad to see that the wound is closing (up) nicely. — Я очень рад, что рана так хорошо закрывается (затягивается).

    Syn:
    shut 3., secure 2.
    2) = close up затыкать, заделывать; забивать, заполнять

    The handyman closed the hole in the wall with plaster. — Рабочий заделал дыру в стене штукатуркой.

    We must close up the old well, it's dangerous. — Надо засыпать старый колодец, он небезопасен.

    Syn:
    stop 2., fill 1., stuff 2., clog 2., plug 2.
    3) запирать; заключать (куда-л. / во что-л.)

    The stableboy closed the horse in the stall. — Помощник конюха запер лошадь в конюшне.

    Syn:
    confine 2., enclose, pen II 2., blockade 2., block 2.
    4) ( close on) прищемить, придавить

    I closed the window on my finger and made it bleed. — Я прищемил палец оконной рамой, и из него пошла кровь.

    5)
    а) = close up кончать, заканчивать

    The pianist closed the concert with a Gershwin medley. — Пианист завершил концерт исполнением попурри из произведений Гершвина.

    The priest closed the meeting with a prayer. — Священник завершил собрание молитвой.

    б) прекращаться, заканчиваться

    Schools closed for the Christmas holiday. — Школы закрылись на рождественские каникулы.

    Syn:
    6) бирж. завершиться каким-л. курсом ( о торгах на бирже)
    7) принимать (деловое) предложение; заключать сделку; приходить к соглашению

    After hours of talking about the price, the shopkeeper at last closed with the salesman's offer. — После нескольких часов переговоров хозяин магазина согласился с ценой продавца.

    The two ministers didn't close with each other until near the end of the meeting. — Двое министров договорились только к концу заседания.

    8) соединять, объединять

    The surgeon closed the two edges of the incision with surgical thread. — Хирург соединил края разреза хирургической нитью.

    Syn:
    join 1., link I 2., connect, couple 2., unite I
    9) эл. замыкать ( цепь)
    Syn:
    fuse I 2.
    10) подходить близко; сближаться вплотную

    The soldiers closed ranks. — Солдаты сомкнули ряды.

    The men closed round him. — Люди столпились вокруг него.

    11) = close down (close about / on) приближаться, надвигаться; постепенно окружать

    Night closed on us among a labyrinth of hills and canyons. — Ночь настигла нас в лабиринте холмов и каньонов.

    As darkness closed about them, they decided to return home. — Когда стало темнеть, они решили вернуться домой.

    Darkness closed down on the city. — Над городом сгустилась тьма.

    12) войти в ближний бой, схватиться в рукопашной; войти в соприкосновение ( с противником)
    - close in
    - close off
    - close out
    - close up
    ••
    - be closed with smb.
    - close the door on smth. 2. [kləus] прил.

    I've brought a close carriage for him. — Я достал ему закрытую коляску.

    Syn:
    2) лингв. закрытый ( гласный)
    3) закрытый (для доступа широкой публики, для охоты)
    4) замкнутый; ограниченный, узкий

    The space contained close alleys and open walks. — Там были и узкие аллеи, и открытые места для прогулок.

    Syn:

    Captain is in close arrest. — Капитан находится под строгим арестом.

    6) секретный, тайный; уединённый; скрытый от глаз

    to keep a thing close — держать что-л. в секрете

    to keep / lie close — прятаться

    Syn:
    7) душный, удушливый, спёртый

    The air in this room is very close. — В этой комнате очень спёртый воздух.

    Syn:
    8) скрытный, замкнутый; сдержанный, молчаливый

    He was too close to name his circumstances to me. — Он был слишком замкнутым человеком, чтобы рассказать мне о своём положении.

    Syn:
    9) скупой, скаредный

    He's as close with his money as Scrooge. — Он скупой, как Скрудж.

    Syn:

    Living in such close quarters makes privacy difficult. — Когда живёшь в такой тесноте, уединиться практически невозможно.

    11) плотный; сжатый, убористый ( о почерке)

    The fabric was of a close weave. — Ткань была плотная.

    Syn:
    12) близкий ( о времени и месте); близко расположенный

    close columnвоен. сомкнутая колонна

    The house is close to the park. — Дом расположен рядом с парком.

    The migration of the ducks southward showed that winter was close. — Утки летели на юг, это означало, что зима уже близко.

    - get to close quarters
    Syn:
    13) кино крупный ( план)
    14) = close-fitting плотно облегающий; хорошо пригнанный ( об одежде)
    15) близкий, интимный; неразлучный

    The two brothers are very close. — Два брата очень близки.

    Syn:
    16) близкий, схожий; почти равный

    close contest — состязание равных соперников; упорная борьба ( особенно на выборах)

    The colour is close to what I want, but the style is wrong. — Цвет очень близок к тому, что я хочу, но фасон мне не нравится.

    The resemblance is very close and very strange. — Сходство очень сильное и очень странное.

    It was a close race. — Это были скачки с почти равными соперниками.

    Syn:
    17) внимательный; тщательный; подробный

    close reading — внимательное, медленное чтение

    close control — строгий надзор, тщательный контроль

    Keep a close watch on the children. — Внимательно следите за детьми.

    Syn:
    18) короткий; коротко постриженный

    A straight razor gives a close shave. — Прямая бритва бреет очень гладко.

    Syn:
    smooth 1., trim 2., neat I, short 1.
    3. [kləus] нареч.
    1) близко, около; рядом

    Come close so I can see you. — Подойди поближе, чтобы я мог тебя увидеть.

    We were close to when it happened. — Мы были рядом, когда это случилось.

    Syn:
    near 2., nearby 2., thereabout
    2) ( close on) почти, приблизительно

    There were close on a hundred people present. — Присутствовало почти сто человек.

    He is close on sixty. — Ему около шестидесяти.

    Syn:
    3) коротко (о стрижке волос, о подстриженной траве)
    4. [kləuz] сущ.
    1) завершение, заключение, конец, окончание

    The day had reached its close. — День подошёл к концу.

    The crowd began to leave before the close of the game. — Народ начал уходить до окончания игры.

    Syn:
    3) брит. огороженное поле ( в центральных районах Англии)
    5) двор; замкнутая территория вокруг здания
    6) преим. брит. территория, прилегающая к собору
    7) преим. брит. проход, ведущий с улицы во двор к лестнице многоквартирного дома
    Syn:
    9) муз. каденция; каданс
    10) уст. столкновение; борьба
    Syn:

    Англо-русский современный словарь > close

  • 19 eat one's head off

    проедать больше, чем зарабатываешь, не окупать себя, не оправдывать своей работой стоимости содержания [первонач. тк. о лошадях]

    There is that magnificent Bob, eating his head off in the stable. (J. London, ‘Burning Daylight’, part II, ch. XIX) — Есть у Вас красавец Боб. А вы даете ему беситься от скуки в конюшне.

    ...his bullocks were eating their heads off since his accident. (K. S. Prichard, ‘Working Bullocks’, ch. VIII) —...с тех пор как Питер сломал ногу, кормить волов стало сущим разорением.

    Large English-Russian phrasebook > eat one's head off

  • 20 know a trick worth two of that

    разг.
    знать средство получше, знать лучший способ [шекспировское выражение; см. цитату]

    Gadshill: "I pr'y [= pray] thee, lend me thy lantern, to see my gelding in the stable." First Carrier: "Nay, soft, I pray ye: I know a trick worth two of that, i' faith." (W. Shakespeare, ‘King Henry IV’, part I, act II, sc. 1) — Гедсхил: "Одолжи мне, пожалуйста, фонарь, мне надо проведать в конюшне моего мерина. 1-й 1-й" извозчик: "Нет уж, дудки! Знаю я штуки почище твоих, ей-Богу!" (перевод под ред. А. Смирнова)

    ‘Best be off to bed, my boy - ho, ho!’ ‘No, no. We know a trick worth two of that. We won't go home till morning, till day light does appear!’ (W. Thackeray, ‘The Newcomes’, ch. I) — - Ей-ей, лучше всего лечь спать, мой мальчик. - Нет, нет. Мы придумаем что-нибудь получше; мы не пойдем домой до рассвета.

    And she isn't as silly as she looks. She wouldn't give us away. She knows a trick worth two of that. (J. Conrad, ‘Victory’, part II, ch. II) — Мисс Шомберг не так глупа, как кажется. Она нас не выдаст. Она понимает, что к чему.

    Large English-Russian phrasebook > know a trick worth two of that

См. также в других словарях:

  • Как на ладони — Разг. Экспрес. 1. Очень ясно, совершенно отчётливо (видеть, быть видимым). С другой стороны дома, обращенной к дворам, ей было видно всё, что делается на большом дворе, в людской, в кухне, на сеновале, в конюшне, в погребах. Всё это было у ней… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Вертит, как домовой на конюшне; как леший в уйме. — Вертит, как домовой на конюшне; как леший в уйме. См. ГУЛЬБА ПЬЯНСТВО …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Казаки: Европейские войны — Разработчик …   Википедия

  • Семейство лошадиные —         Лошади отличаются средней величиной, прекрасным сложением, относительно сильными конечностями и худощавой вытянутой головой, имеющей большие, живые глаза, заостренные подвижные уши средней величины и широко открытые ноздри. Шея толстая, с …   Жизнь животных

  • Лошадь — ? Лошадь домашняя Лошадь домашняя (Equus caballus) Научная классификация Царство: Животные Тип: Хордовые …   Википедия

  • Домашняя лошадь — Домашняя лошадь …   Википедия

  • Лошадь домашняя — ? Лошадь домашняя Лошадь домашняя (Equus ferus caballus) Научная классификация …   Википедия

  • Наль и Дамаянти —         Подсчитано, что «Махабхарата» больше чем наполовину состоит из «вставных» рассказов, основное содержание которых война Пандавов и Кауравов. Строй «Махабхараты», подобно боевому строю закованных в медь воинов, время от времени раздвигался …   Энциклопедия мифологии

  • ГУЛЬБА - ПЬЯНСТВО — Пьян не свой сам себе чуж. Баба пьяна вся чужа. Отец мой жил не ровно: хлеб есть так соли нет; соль есть так хлеба нет; а я, добрый молодец, живу ровно: ни хлеба, ни соли. Только бы пить, да гулять, да дела не знать. Одна денежка, и та свищет. В… …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Phantasmagoria (игра) — У этого термина существуют и другие значения, см. Фантасмагория. Phantasmagoria …   Википедия

  • Конёк-Горбунок — У этого термина существуют и другие значения, см. Конёк Горбунок (значения). Иллюстрация Ивана Билибина «Конёк Горбунок»  сказка в стихах Петра Ершова. Главные персонажи …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»